Portugalski brazylijski a portugalski europejski
Portugalski ma dwa główne dialekty- portugalski brazylijski i portugalski europejski (do którego zalicza się również dialekty kolonii afrykańskich i azjatyckich, ponieważ jest im bliżej do wersji europejskiej).
Portugalski to język oficjalny również w Mozambiku, Angoli, Gwinei Bissau, Gwinei Równikowej, Republice Zielonego Przylądka, w Timorze Wschodnim, na Wyspach Świętego Tomasza i Książęcej oraz w Makau (jeden z dwóch regionów administracyjnych Chińskiej Republiki Ludowej).
Szacuje się, że portugalskim jako językiem ojczystym posługuje się od 215 do 220 milionów ludzi. Jest to szósty język na świecie i drugi najczęściej używany język romański na świecie po hiszpańskim.
Jak bardzo różni się portugalski z Portugalii od portugalskiego z Brazylii?
Tak, różnią się one dość znacznie, chyba nawet nieco bardziej niż angielski amerykański i angielski z Wysp Brytyjskich.
Wymowa
Różnią się one zwłaszcza wymową, Brazylijski wykształtował się na bardziej melodyjny język. Na przykład, dużą różnicę robi wymowa spółgłoski „s”, którą w Portugalii wymawia się jak nasze„sz”, a w Brazylii jak nasze „s”.
Rożnicę słychać też w wymowie spółgłosek „t” i „d”, które w Europie brzmią jak nasze „t” i „d” a w Brazylii jak „cz” i „dz”.
Brazylijczycy mówią z bardziej otwartymi ustami. Dlatego też, portugalski europejski to bardziej twardy i „szeleszczący” język, a portugalski z Brazylii to język bardziej melodyjny, któremu bliżej do hiszpańskiego.
Podsumowując, zwłaszcza przy nauce na materiałach typu video i podcast, ważne jest, by nauczyć się ich w tej wersji, której dokładnie potrzebujemy, z którą wiążemy przyszłość.
Jeśli poszukujecie materiałów do nauki portugalskiego europejskiego online, zapraszam na post:
[PRACTICE PORTUGUESE – RECENZJA]
Pisownia / gramatyka
Rożnicę w wymowie słychać od razu, a w formie pisemnej najprościej rozpozna się dialekt po zwrocie „ty”. W Portugalii na „tu” zwraca się tylko do osób bliskich, a „voce” to zwrot formalny (Pan/Pani). W Brazylii w obu przypadkach używa się ”voce”.
Jeśli chodzi o pisownię, jest ona bardziej jednolita. Różnice gramatyczne są też stosunkowo niewielkie.
Słownictwo
Brazylijską odmianę portugalskiego cechują neologizmy, czyli słowa na określenie nowych zjawisk różniących się od wersji używanej w Portugalii.
Niektórych z portugalskich słów nie używa się w Brazylii i vice versa.
Na przykład:
Autostop
Portugalia: boleia Brazylia: carona
Autobus
Portugalia: autocarro Brazylia: ônibus
Telefon komórkowy
Portugalia: telemóvel Brazylia: (telefone) celular
Pociąg
Portugalia: comboio Brazylia: trem
Filiżanka
Portugalia: chávena Brazylia: xícara
Często, te różnice są przyczyną nieco komicznych sytuacji i śmiesznych nieporozumień, takich, jakie można zobaczyć na filmikach poniżej…
W tym filmie pracownik pizzeri – portugalczyk – próbuje dogadać się z klientem z Brazylii: