Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii – różnice

Funchal, Flaga Portugalii

Portugalski brazylijski a portugalski europejski 

Portugalski ma dwa główne dialekty- portugalski brazylijski i portugalski europejski (do którego zalicza się również dialekty kolonii afrykańskich i azjatyckich, ponieważ jest im bliżej do wersji europejskiej).

Portugalski to język oficjalny również w Mozambiku, Angoli, Gwinei Bissau, Gwinei Równikowej, Republice Zielonego Przylądka, w Timorze Wschodnim, na Wyspach Świętego Tomasza i Książęcej oraz w Makau (jeden z dwóch regionów administracyjnych Chińskiej Republiki Ludowej).

Szacuje się, że portugalskim jako językiem ojczystym posługuje się od 215 do 220 milionów ludzi. Jest to szósty język na świecie i drugi najczęściej używany język romański na świecie po hiszpańskim.

Jak bardzo różni się portugalski z Portugalii od portugalskiego z Brazylii? 

Tak, różnią się one dość znacznie, chyba nawet nieco bardziej niż angielski amerykański i angielski z Wysp Brytyjskich.

Wymowa

Różnią się one zwłaszcza wymową, Brazylijski wykształtował się na bardziej melodyjny język. Na przykład, dużą różnicę robi wymowa spółgłoski „s”, którą w Portugalii wymawia się jak nasze„sz”, a w Brazylii jak nasze „s”.  

Rożnicę słychać też w wymowie spółgłosek “t” i “d”, które w Europie brzmią jak nasze „t” i “d” a w Brazylii jak „cz” i “dz”.   

Brazylijczycy mówią z bardziej otwartymi ustami. Dlatego też, portugalski europejski to bardziej twardy i “szeleszczący” język, a portugalski z Brazylii to język bardziej melodyjny, któremu bliżej do hiszpańskiego.

Podsumowując, zwłaszcza przy nauce na materiałach typu video i podcast, ważne jest, by nauczyć się ich w tej wersji, której dokładnie potrzebujemy, z którą wiążemy przyszłość. 

Jeśli poszukujecie materiałów do nauki portugalskiego europejskiego online, zapraszam na post:

[PRACTICE PORTUGUESE – RECENZJA]

 

 

Pisownia / gramatyka

Rożnicę w wymowie słychać od razu, a w formie pisemnej najprościej rozpozna się dialekt po zwrocie „ty”. W Portugalii na „tu” zwraca się tylko do osób bliskich, a „voce” to zwrot formalny (Pan/Pani). W Brazylii w obu przypadkach używa się ”voce”. 

Jeśli chodzi o pisownię, jest ona bardziej jednolita. Różnice gramatyczne są też stosunkowo niewielkie.

Słownictwo

Brazylijską odmianę portugalskiego cechują neologizmy, czyli słowa na określenie nowych zjawisk różniących się od wersji używanej w Portugalii.

Niektórych z portugalskich słów nie używa się w Brazylii i vice versa.

Na przykład:

Autostop

Portugalia:  boleia    Brazylia: carona

 

Autobus

Portugalia: autocarro     Brazylia: ônibus 

 

Telefon komórkowy

Portugalia: telemóvel      Brazylia: (telefone) celular 

 

Pociąg

Portugalia: comboio      Brazylia: trem

Filiżanka

Portugalia: chávena      Brazylia: xícara

Często, te różnice są przyczyną nieco komicznych sytuacji i śmiesznych nieporozumień, takich, jakie można zobaczyć na filmikach poniżej…

W tym filmie pracownik pizzeri – portugalczyk – próbuje dogadać się z klientem z Brazylii:

A w tym filmie, turystka z Brazylii próbuje złożyć zamówienie u kelnera z Portugalii: 

Interesuje Was Portugalia, Madera lub Porto Santo jako miejsce na kolejne wakacje, ślub lub sesję zdjęciową? 

Nie przegapcie nowych postów – subskrybujcie!

ZNAJDŹ NOCLEG NA MADERZE:

Booking.com

WYNAJMIJ AUTO NA MADERZE: